このQ&Aは役に立ちましたか?
小さな機械メーカーに勤めている人がモニター表示の日本語を英語に翻訳する際の問題について教えてください。
2023/10/19 11:27
- 小さな機械メーカーで働いている人が、モニターに表示する日本語を英語に翻訳するのに困っています。特に品種設定や原点復帰などの翻訳が長くなり、ボタンに収まらないことがあります。
- モニターに表示する日本語を英語に翻訳する際に問題が発生しています。品種設定や原点復帰などの翻訳が長くなり、ボタンに収まりきらないことがあります。
- モニターに表示する日本語を英語に翻訳するのに困っています。例えば、品種設定や原点復帰などの翻訳が長くなり、ボタンの中に収まらないことがあります。
英語表現
2015/10/22 09:42
小さな機械メーカーに勤めています。
モニターに表示する日本語を英語に翻訳するのに困っています。
例えば品種設定、原点復帰、などを英訳するときに長い文章になってしまい、ボタンの中に入りきらないことがあります。
参考になる本やサイトをご存じでしたら教えてください。
回答 (6件中 1~5件目)
有料の高い翻訳ソフトを買っても
折り返し翻訳するとカオスになってしまう
ちょうどこのニュースを昨日見ていた
「ふとんがふっとんだ」→「布団はなかった」 日本語を外国語に翻訳してから再翻訳する「折り返し翻訳」がカオスすぎる
http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1510/20/news132.html
出川イングリッシュが絶賛されるぐらいなので
http://matome.naver.jp/odai/2143853750742321201
エキサイト翻訳でも←老舗
google翻訳でも←学習系(ましなほう)
web系の翻訳こんにゃくで十分
原点復帰→Return to origin
品種設定→Varieties set
↑
ググると出てくる
このQ&Aは役に立ちましたか?
この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。
でしょう
先ずは。
回答(2)さんの三菱電機の和英辞書では
原点復帰 home position return
ですが
原点の略称でORG(origin)と言う用語も一般的に使われます
http://www.contec.co.jp/product/device/motion/basic.html
また
home position return をHPRと呼ぶのは聞いた事ありません
つまり、勝手に略称を付けると顰蹙を買うかも?
その他参考になるサイト
例えば三菱電機USA
https://us.mitsubishielectric.com/fa/en/
基本的に国内サイト同じ作りなのでほぼ対訳とみなせる
しかも正式な英文であろうと推定できる
NC装置その他のマニュアルにも和文と英文もあります
これらも概ね対訳
他にもマザックやオークマとかコマツとかアマダとかの国際的な機械メーカのサイトも
やはり同様に対訳になってる <必ずしも全文対訳とは限らないが
https://www.mazak.jp/machines/cybertech-turn-4500m/
https://english.mazak.jp/
これらの英文操作盤写真を入手すれば簡単!
但し、商品名をコピペすると炎上するので注意
商品名か業界用語かの判別は、同業他社の同様な文を見れば概ね判別可能
技術翻訳は、実際に使用されていて状況に当てはまる言葉を、たくさんの
例の中から探す作業と心得ております。そのような目的には、参考URLの
“怒涛の翻訳例辞書”がマッチしており、重宝させてもらっています。
>長い文章になってしまい、ボタンの中に入りきらないことがある
なお、上記の方法でも、ご要望にうまく対応することは困難化もしれません。
このような課題を解消するため、アルファベット数文字程度の、
略称(abbreviation)を定義して使うことが頻繁に行われます。
略称の中には、telivisionをTVというように、一般的に定着した言葉も
たくさんありますが、使用者が覚えやすい略語であれば、“定義したもの
勝ち”の世界と思います。文字数を少なくしたいのであれば、遠慮せずに
略称を定義して使うことをお勧めします。
“原点復帰”を例とした場合、“怒涛の翻訳例辞書”では、
次のような複数の翻訳例を得ることができます。
この翻訳例は、すべてがご質問者さんが期待する“原点復帰”に
当てはまるものではなく、分野や状況、前後関係によっては、
不適切な翻訳になっているものも含まれます。
この中から、最適な翻訳を探すことが、貴殿の仕事と思います。
web翻訳では、分野や状況、前後関係までは翻訳エンジンに伝わり
ませんから、人間系でチェックすることが必要なのはある程度
止むを得ません。
他の回答者さんがお示しの、FA分野の専門辞書などでは、分野
を限定していますから、不適切な訳(≒雑音)が含まれることが
少ない筈です。
原点復帰:
home position return
home position return operation
home-return operation
origin return
original position return
return to origin
return to the origin
returning to origin
returning to the origin
returning to the original position
return-to-origin
to reset the original point
zero return
上記は三菱電機のサイトです(メンバー登録が必要)
下記は単語翻訳サイトです
"品種設定"は造語なので、類似例から決めるしかないでしょう
小生は機械用語辞典を愛用しています
一冊持っておくと便利です
お礼
2015/10/22 11:15
ご回答ありがとうございます。
三菱のソフトをDLしました。
今まさに英訳作業中でして、早速役立ちそうです。