本文へ移動
サポートシェアリングソリューション
OKWAVE Plus

このQ&Aは役に立ちましたか?

締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:材料掛け)

金型作業についての質問

2023/10/18 11:32

このQ&Aのポイント
  • 金型作業の手順書を英訳している際に、材料通しと材料掛けについて疑問が生じました。
  • 材料通しは、材料をラインに流す作業のことでしょうか?材料掛けはどういう意味ですか?
  • 初心者なので恥ずかしいのですが、金型作業について教えていただきたいです。
※ 以下は、質問の原文です

材料掛け

2011/12/15 10:58

金型については全くの素人なので、こんな基本的な質問をしてしまい、お恥ずかしいのですが、よろしくお願い致します。

金型作業の手順書を英訳しています。

「材料通しは、「作業材料掛け手順書」に定め・・・」
という表現があるのですが、

「材料通し」 とは、ラインに材料を流すことですか?
「材料掛け」とは、どういう意味でしょう?

本当にレベルの低い質問なのですが、教えて頂けたら助かります。
よろしくお願い致します。

回答 (3件中 1~3件目)

2011/12/15 16:43
回答No.3

用語解釈は会社によって違うので、大幅に憶測が入りますが

「材料掛け」はプレス装置の指定位置に板材などをセットして加工すること
「材料通し」はプレス装置の開いている時に
 プレス装置の隙間から、加工済み材を取り出し、加工前板材を入れること
じゃないかなと思います。

でも会社の古参の人に直接尋ねるのが一番早道ですよ。

お礼

2011/12/15 19:13

会社固有の表現があるようなので、
最終的には依頼先に確認をした方がいいようですね。

アドバイスありがとうございました。

質問者

このQ&Aは役に立ちましたか?

この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。

質問する
2011/12/15 14:06
回答No.2

質問の件について。
御社で質問の言葉の意味を知っている人はいませんか。又は何をどうすることか確認が必要では。
参考までです。
日本語を直訳すると判らない事がたくさんあります。
例えば「材料取り」「板取」は「Blank Layout」だと思います。
専門用語の英訳版の辞書等を利用すると良いと思います。
ある会社で英語の不得手な日本人がBurringのことをBuと教えてしまい、今もBuです。間違いだと言い切れませんが、なるべく正確に教えるべきでしょう。
もうひとつ。和製英語は駄目ですよ。
宜しく。

お礼

2011/12/15 19:12

回答ありがとうございました。

金型用語は、日本語独特の言い回しなどは、技術辞書にも出ていない表現が
多くて、困っています。
そのものずばりの英訳がない場合は、説明的に訳しておくしかないと思っています。
最終的には、依頼先に確認したいと思います。
アドバイスありがとうございました。

質問者
2011/12/15 11:19
回答No.1

この用語は昔の金型を担当した先人「匠」の方が書いたものだろうね。
余りこだわることはないと思います。
作業のどの部分で説明するのかによってご自分で分かりやすいように
現在用語に変更したらよい。
そのほうが相手(アジア新興国?)にも伝わりやすいと思う。

お礼

2011/12/15 11:41

回答ありがとうございます。
お察しの通り、生産を海外展開するための英訳です。

それで、私の勝手な思い込みによる「誤訳」をさけたいので、
再度、
「材料通し」は、ラインに材料を流すことなのか
「作業材料掛け」は、どういう意味なのか、
教えて頂けたら幸いです。

質問者

お礼をおくりました

さらに、この回答をベストアンサーに選びますか?

ベストアンサーを選ぶと質問が締切られます。
なおベストアンサーを選びなおすことはできません。