本文へ移動
サポートシェアリングソリューション
OKWAVE Plus

このQ&Aは役に立ちましたか?

締切済み

両手押し起動ボタンの英訳

2008/01/07 22:29

お世話になります。
英訳をしておりまして下記の用語を調べていますが、いい日本語が見当たりません。どなたかご存知の方がありましたら教えてください。

機械を起動させるときに安全のため両手押しボタンを使用します。
その際”Anti-Tie-down”と”Anti-Repeat-fault”を考慮することとあります。
”Anti-Tie-down”・・・・? 想像がつきません。
”Anti-Repeat-fault”・・・再起動防止でしょうか?

よろしくお願いします。

回答 (2件中 1~2件目)

2008/01/08 09:51
回答No.2

回答(1)さんが近い処まで来てるのに....

>tie down:拘束する
両手起動ボタンに関係する事で「拘束」とは
ボタンを強制的に押しっぱなしにした場合ですね
そして、押しっぱなしにして問題が発生するのは↓
>Anti-Repeat-fault”・・・再起動防止
でしょうね

所謂、安全リレー
http://www.fa.omron.co.jp/product/family/1447/index_p.html
http://www.idec.com/jpja/products/Catalogs/SafetyProducts/HR1S/index.html
これと両手起動ボタンに組み合わせる時は
起動ボタンがOFFで有る事を起動条件に入れます
それで自動的に”Anti-Tie-down”と”Anti-Repeat-fault”
の2つの機能が実現しますね

このQ&Aは役に立ちましたか?

この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。

質問する
2008/01/08 02:06
回答No.1

tie down 縛りつける; 制限する, 拘束する; (強制的に)従わせる ((to)).
三省堂提供「EXCEED 英和辞典」より

ということで、
上流、または下流の機械とは独立して動かすことができること、という意味?ということは所謂手動操作ができること?
Anti-Repeat-faultは起動タイミング以外で何回も押してしまったときでも誤作動しない、かな?
ごめんなさい英語は苦手です。
なんにしてもお客さんか元請けさんに確認するのが確実だと思いますが。

どうでもいいことなんですが、
英訳じゃなくて英語の和訳、ですよね?

お礼をおくりました

さらに、この回答をベストアンサーに選びますか?

ベストアンサーを選ぶと質問が締切られます。
なおベストアンサーを選びなおすことはできません。