こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

常磁性体についての英文和訳

まったくの素人です。
『Electrolytes and aluminum creates a paramagnetic field.』
日本語に訳すとどういう意味でしょうか。

お詳しい方、お力をお貸しください。
よろしくお願い致します。

すみません、質問の仕方が良くありませんでした。
『常磁性(体)の磁場』というのが理解できません。
上記の英文は、化学的に間違った記述である可能性もあります。

それを踏まえてご解説いただけると助かります。

何卒よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2007-07-08 07:25:00

QNo.9454607

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

アルミは磁性を示さないので、magneticでなくelectricである可能性があります。そういう前提での解釈ですと、

「アルミと電解質(液)が接すると電場を形成する」

となるかと思います。
そうするとアルミの腐食のしやすさについて言及している文章なのかなとも思います。
(詳細は電食や腐食などのキーワードで検索されるとよいかと思います)

投稿日時 - 2007-07-09 11:42:00

直訳ですが・・・
「電解質とアルミニウムは常磁性場を形成します」かな?

すいません、私も門外漢なもので。
おっしゃるとおり、「Field」というのが化学的な記述なのか、それとも
一定の広さの領域に電解質なりアルミなりを充填した「場」をさしているのか、
はたまた論文等に特有の言い回しで、普通の英語の教材には載ってない
言い方なのか、ちょっと分かりかねます。

投稿日時 - 2007-07-08 07:59:00

お礼

お力添えありがとうございます。
補足に追記いたしましたが、私の質問の仕方が良くありませんでした。
申し訳ありません。
おっしゃる「常磁性場」というのが理解できませんで、
もしお分かりでしたら、ご解説頂けると非常に助かります。

何卒よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2007-07-08 08:50:00

あなたにオススメの質問