本文へ移動
サポートシェアリングソリューション
OKWAVE Plus

このQ&Aは役に立ちましたか?

締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:常磁性体についての英文和訳)

常磁性体についての英文和訳とは?

2023/10/15 13:32

このQ&Aのポイント
  • 常磁性体についての英文和訳とは、Electrolytes and aluminum creates a paramagnetic field.という文の意味を日本語に翻訳することです。
  • 常磁性体とは、常に弱い磁場を持ち、外部の磁場にほとんど影響されない物質のことを指します。
  • 今回の英文は、電解液とアルミニウムが相互作用することで常磁性の磁場が生じることを示しています。しかし、この記述は化学的には正しくない可能性があります。
※ 以下は、質問の原文です

常磁性体についての英文和訳

2007/07/08 07:25

まったくの素人です。
『Electrolytes and aluminum creates a paramagnetic field.』
日本語に訳すとどういう意味でしょうか。

お詳しい方、お力をお貸しください。
よろしくお願い致します。

すみません、質問の仕方が良くありませんでした。
『常磁性(体)の磁場』というのが理解できません。
上記の英文は、化学的に間違った記述である可能性もあります。

それを踏まえてご解説いただけると助かります。

何卒よろしくお願い致します。

回答 (2件中 1~2件目)

2007/07/09 11:42
回答No.2

アルミは磁性を示さないので、magneticでなくelectricである可能性があります。そういう前提での解釈ですと、

「アルミと電解質(液)が接すると電場を形成する」

となるかと思います。
そうするとアルミの腐食のしやすさについて言及している文章なのかなとも思います。
(詳細は電食や腐食などのキーワードで検索されるとよいかと思います)

このQ&Aは役に立ちましたか?

この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。

質問する
2007/07/08 07:59
回答No.1

直訳ですが・・・
「電解質とアルミニウムは常磁性場を形成します」かな?

すいません、私も門外漢なもので。
おっしゃるとおり、「Field」というのが化学的な記述なのか、それとも
一定の広さの領域に電解質なりアルミなりを充填した「場」をさしているのか、
はたまた論文等に特有の言い回しで、普通の英語の教材には載ってない
言い方なのか、ちょっと分かりかねます。

お礼

2007/07/08 08:50

お力添えありがとうございます。
補足に追記いたしましたが、私の質問の仕方が良くありませんでした。
申し訳ありません。
おっしゃる「常磁性場」というのが理解できませんで、
もしお分かりでしたら、ご解説頂けると非常に助かります。

何卒よろしくお願い致します。

質問者

お礼をおくりました

さらに、この回答をベストアンサーに選びますか?

ベストアンサーを選ぶと質問が締切られます。
なおベストアンサーを選びなおすことはできません。