本文へ移動
サポートシェアリングソリューション
OKWAVE Plus

このQ&Aは役に立ちましたか?

ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:電気部品の英語表記について)

電気部品の英語表記について

2023/10/13 04:37

このQ&Aのポイント
  • 電気部品の英語表記について知りたいです。蛍光灯安定器、コイル式とインバータ式のもの、グローランプ、電子点灯管について教えてください。
  • 普通の和英辞書には詳しい情報が載っていないようです。専門書などで詳しく調べる方法があれば教えてください。
  • 電気部品の英語表記について、フランクな言い方で教えていただけるとありがたいです。
※ 以下は、質問の原文です

電気部品の英語表記について

2003/11/17 13:54

以下の部品について英語で何と言えば良いのか教えて頂くと幸いです。
フランクな言い方のほうがありがたいです。

・蛍光灯安定器でコイル式のもの
・インバータ式のもの
・グローランプ
・電子点灯管(ラピッドスタート用のもの)


また、普通の和英辞書にはあまり詳しく載っていないようなのですが、
何か専門書のようなものが出ているのでしょうか?
ご教示下さい。

質問者が選んだベストアンサー

ベストアンサー
2003/11/17 18:15
回答No.6

参考URLに蛍光灯スターターの種類と説明が記載されています。TOROIDは固有名詞ではなく環状体という名詞です。コイル式安定器はこれだろうと判断しましたが英文説明を再確認してください。
http://www.hetherington.com/ballasts.html

plusさん、コメントありがとうございます。

>電子点灯管(ラピッドスタート用のもの)
>Rapid Start Fluorescent Lamps
これは「RapidStart方式の蛍光灯」になりますからRapid Starter for Fluorescent Lamps のほうが正確では?
グロー方式については色々な表現があるようですが参考URLではPreheatBallastsと表現しています。Glow Startersでも通じそうです。

フランクな表現を希望とのことだったので英文ページから持ってきました。GLOW TUBE STATERS(または単純にSTATERS)と記載されたページを再検索しましたが見つからないので紹介できず申し訳ありません。

お礼

2003/11/17 19:38

ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

先ほど、英和・和英工業技術用語集という本を注文しました。
まだまだ勉強することが山ほどありますね。

この辺で閉じさせて頂きます。
皆様、ありがとうございました。

質問者

このQ&Aは役に立ちましたか?

この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。

質問する

その他の回答 (7件中 1~5件目)

2003/11/17 18:46
回答No.7

付け足しです。
> 皆さん複数形とそうでないのは何か理由があるのでしょうか?
製品群(その製品は各社からちょっと違った多様な製品が出ている)として記述するときは「複数形」。
特定の製品を記述するときは「単数形」。
英文表示では上記のようにしているようです。

2003/11/17 18:13
回答No.5

すみません。話が???になりました。

私の#4のアドバイスは的はずれだったようですが

> ・電子点灯管(ラピッドスタート用のもの)

> 電子点灯管はグローランプに似た形状ですが、
> BALLASTSで構いませんか?
とから判断してランプのことでは無かったようですね。失礼しました。
でも、ラピッドは点灯管は使用しませんよね。
バラストレスのランプのことですか?また外したかな

> 皆さん複数形とそうでないのは何か理由があるのでしょうか?

カタログなどで製品全体を指す場合は複数で、
そのものを指す場合は単数形と言うことではないでしょうか?
カンです。

お礼

2003/11/17 19:26

いえいえ、的外れと言うことは全くありません。
ありがとうございます。

因みにラピッドスタート形の蛍光灯器具には、
電子点灯管が使われています。
長寿命で交換の必要がほとんど無いため(動作回数6万回以上)、
気づかない方がほとんどです。

今回はありがとうございました。

質問者
2003/11/17 17:21
回答No.4

> なるほど、日本語版もある訳ですし
> 照合して調べやすいかもしれませんね。

それは期待できないかも・・・
たいがい英語版は中身が薄いですから

essenさんの揚げ足を取るわけではないのですが

電子点灯管(ラピッドスタート用のもの)
Rapid Start Fluorescent Lamps
ではないでしょうか?

また、グローについてはガラス製の旧式の物に対して
plastic Glow Starterと東芝では表現してました。

お礼

2003/11/17 17:43

ありがとうございます。

ウチは今だに旧式のガラス製のGrow Starterが大半です(笑)。
最近Electric Ballast化がようやく始まりましたが。

皆さん複数形とそうでないのは何か理由があるのでしょうか?

質問者
2003/11/17 16:57
回答No.3

英文ページで結構以下の表現が出ていたので多分あっていると思います。

蛍光灯安定器でコイル式のもの
TOROID BALLASTS
インバータ式のもの
ELECTRONIC BALLASTS
グローランプ
GLOW TUBE STATERS(または単純にSTATERS)
電子点灯管(ラピッドスタート用のもの)
RAPID START BALLASTS

お礼

2003/11/17 17:25

ありがとうございました。

実はメールで商品の説明など、様々なやり取りをしていたのですが、
構造についての詳しい説明が出来ず困っていました。

因みに安定器はSTABILIZER(安定装置?)かななどと思っていて、恥ずかしいです。

TOROIDは固有名詞ですか?私の辞書にありません。
電子点灯管はグローランプに似た形状ですが、
BALLASTSで構いませんか?

質問者
2003/11/17 16:19
回答No.2

英語全くダメなのですが(英語だけじゃないけど)
照明メーカーさんの英語版のサイトを覗いてみては如何でしょうか?

例えば、以下URLに東芝ライテックさんのグローのページ上げておきます。

お礼

2003/11/17 17:09

ありがとうございました。

なるほど、日本語版もある訳ですし
照合して調べやすいかもしれませんね。
日本語英語の可能性もあるとは思いますが、
意味は通じるでしょうね。参考になりました。

質問者

お礼をおくりました

さらに、この回答をベストアンサーに選びますか?

ベストアンサーを選ぶと質問が締切られます。
なおベストアンサーを選びなおすことはできません。